If you’ve ever translated a text and found that it seems to be missing a word, you may have noticed that the culprit is often a translation inconsistency. With regards to translating texts, consistency is key because mistranslations are not only difficult for readers to understand, but when they do occur they can lead to significant changes in meaning. Companies providing professional website translation services have helped many of their customers avoid the problems that arise from translation inconsistencies. Below you can learn about some of the most common translation inconsistencies and how you can avoid making them during your own work.

Letting Multiple Translators Into The Game

Inconsistent translation results when each translator translates a line or sentence individually without considering the context of the words used in the line and sentence. It’s quite common for translators to translate the English text on a translation project (or even when translating between two languages) in their own way, which can result in inconsistencies that are glaringly obvious to native speakers of both languages.

In order to solve this type of problem, you need to rely on one person to edit the translation. This way, the translation can be more consistent and accurate.

When It Comes To A Multilingual Project

This is a common problem that arises out of translation projects involving two or more languages. Often translators are unaware of the context of the words they’re translating- which results in unintentional or unknowingly wrong information sometimes being inserted into the translated text. For example, if a translator translates the English text saying “I’m going out” but not specifying whether it’s for a date with someone or to get something from a shop, then this will result in inaccurate translation into another language- because the context of that sentence depends on what you’re doing exactly here.

The best solution is to better understand the context of the words you’re translating through research and by reading parts/all of the material that was translated to the language you’re translating. 

Spelling Errors In Translated Text

Incorrect spelling can cause a lot of problems in a translation job. This is because it’s often hard to understand what was written in a language you don’t understand well- so it’s important to check the spelling/grammar before using your translation text for instructions, instructions for products, instruction manuals, etc.

To solve this, you need to use a spell checker since it can find and correct any spelling errors in your translation.

Grammatical Structure And Idioms In Different Languages

Different languages contain different grammatical structures and different kinds of idioms. Therefore, when translating a text from one language to another, you need to make sure that the same structure and idioms are being used in both languages- otherwise, it can cause inconsistency or misunderstanding in readers as they will think something else is being said. 

This is best avoided by comparing the grammar structure and idioms used in both languages to ensure that they’re similar enough and then use them when translating your text into another language.

 Technical Terminology

Technical terminology can help understand things better, but it can also be confusing if it’s not translated correctly. Thus, technical terms can lead to inconsistency and confusion for the readers if they’re not translated correctly. This is especially true when it comes to technical terms used in instructions and product manuals. For example, car manuals often contain technical terms that are used to describe car parts and features. 

These terms can either be translated in a simple way or a more complicated way depending on the translator’s knowledge about cars. However, if the terminology is not translated accurately or mistranslated, then this might result in readers misunderstanding what they’re reading. To avoid this, it’s important to thoroughly research each technical term before translating it into another language.

Using Translation Software

These software programs make quick and easy work of the translation process, but they’re often not as accurate as they should be. Translators who use these programs are often unaware that the software sometimes makes mistakes in the translation process. To avoid this problem, it’s important to be more experienced and knowledgeable in the language you’re translating into- so that you can pinpoint any possible problems with the translation.

The purpose of language translation is to help make the world a more interconnected place for everyone. It allows people from different backgrounds and different places to better understand each other. However, for this to happen, translators must be well-trained before they start translating into a different language. To avoid the inconsistency and different types of problems that can occur through translation, it’s also important to check and proofread your translation before you submit it.